Main Slide ПРЕВОД Превод на документи Искате ли да получите качествен превод? Ценно ли е за вас да не губите време? Изтичала ли е ваша информация от подавани документи за превод? Искам качествен превод
Какви притеснения се срещат при превод на документи

Какви притеснения се срещат при превод на документи?

Много често хората, имащи нужда от преводачески услуги, се притесняват дали ще бъде извършен превода както трябва? Дали ще се намери точния преводач с отлични езикови познания? Добре ли е запознат преводачът с терминологията на текста или документа?

Освен тези притеснения, ако ви се налага превод с легализация, не ви е ясно какво трябва да се направи, за да се извърши легализиран превод? В морето от информация много фирми рекламират своите услуги, но това не е достатъчно да се направи правилния избор.

Ще се запознаете с видовете превод, сроковете им за изпълнение и какво е необходимо да знаете, за да направите правилния избор на преводач или преводаческа агенция.

Какви видове писмен превод съществуват?

Обикновен превод
Обикновен превод

Извършва се от преводач, доказал езиковата си компетенция на база завършено средно или висше образование.

Официален превод
Официален превод

Извършва се от оторизиран преводач. Преводът се подписва лично от съответния езиков преводач, с което той удостоверява истинността му и носи отговорност за неговата достоверност

Превод със стилова редакция
Превод със стилова редакция

Официален превод с извършване на допълнителна стилова и езикова редакция.

Специализиран превод
Специализиран превод

Официален превод със стилова редакция, с извършване на допълнителна терминологична редакция от консултант.

Легализиран превод
Легализиран превод

Превод, заверен лично пред нотариус или заверен в Дирекция „Консулски отношения“ на Министерство на външните работи.

Фонограма
Фонограма

Сваляне и разчитане на аудиозапис.

Какви са видовете превод в зависимост от сроковете за изпълнение?

Обикновен превод — до 5 страници/48 часа;
Бърз превод — до 5 страници/24 часа;
Eкспресен превод — по договаряне;

Важно!!!

Ако обемът на вашия материал за превод е по-голям, а желанието ви е за по-кратък срок, тогава се сформира екип от преводачи, които работят едновременно по този проект.

Задължително е тогава в проекта да бъде включен редактор, който да уеднакви терминологията и да изчете целия текст.

видове превод в зависимост от сроковете за изпълнение
Как се изчислява една страница превод

Как се изчислява една страница превод?

В съответствие с преводачески стандарт БДС 17100:2015-05, една преводаческа страница се равнява на 1800 знака с интервалите, които се пресмятат въз основа на готовия превод.

Много често се бърка, че видимата страница е равна на преводаческата страница. Важно е да се знае, че шрифта и форматирането на текста нямат отношение към броя знаци.

Всеки текст за превод може да се изчисли автоматично чрез Опцията WordCount (с отстояния) и всеки може да провери достоверността на обема.

Как да се осигури правилната терминология при превода?

Всеки клиент иска в получения превод да бъдат използвани правилните изрази и термини.

Това се получава ако преводачът или фирмата са дигитализирали своя работен процес и работят с преводачески софтуер, в който запазват и съхраняват конкретната терминология, например за сфери като икономика, медицина, транспорт и др.

За частните физически лица е важно имената, фигуриращи в превода, да бъдат изписани точно, както по лична карта или друг легитимиращ документ на латиница или кирилица.

За фирмите е важно наименованията им по търговска регистрация да бъдат изписани точно.

Ако имат създаден терминологичен речник в съответната област на бизнеса си, то е препоръчително да го предоставят на хората, които извършват превода.

правилна терминология при превода
Преводаческа агенция Арте.Док

Кои сме ние и как можем да ви помогнем при необходимост от превод?

Ние сме агенция за преводи Арте.Док и помагаме на физически лица и юридически компании да получат качествен и надежден превод при спазен срок и конфиденциалност.

Повечето клиенти имат проблем с получаване на преводите в договорения срок и със спазване на тяхната специфична терминология. Не е нужно да бъде така!

Ние разрешаваме тези проблеми чрез използване на преводачески софтуер Trados и изготвени процедури по стандарти на ISO. Гарантираме сигурността на предоставената информация, запазвайки я на собствени сървъри, съкращаване на срокове и редуциране на цени при сходен текст.

Това, което ни отличава от другите агенции, е, че благодарение на 20-годишен опит, имаме изградена система и разполагаме с натрупана езикова и терминологична база данни.

Спестяваме ви време чрез изработена онлайн система за поръчки за преводи.

Как ние правим подбор на нашите преводачи?

Ние работим с доказали се професионалисти, като всички наши преводачи преминават през двустепенен процес на одобрение.

Първи етап

По документи – дипломи, сертификати и др., удостоверяващи завършено образование и/или придобита професионална квалификация.

Втори етап

Този етап представлява практически тест (проверка на уменията и опита им посредством пробни преводи), преглеждан и оценяван от екип от наши дългогодишни преводачи.

Всеки преводач освен езиков има и терминологичен профил в нашата база данни.

подбор на преводачи
езикови комбинации

Какви езикови комбинации поддържаме?

Разполагаме с над 250 преводачи за общо 35 езикови комбинации. Ето защо можем да преведем вашите лични и фирмени документи на желания от вас език.

Осигуряваме качествен превод при спазени срок и конфиденциалност!

Как запазваме сигурността на предоставената ни от клиента информация?

Всички наши преводачи са подписали декларация за конфиденциалност, с която се задължават да гарантират поверителността и неразпространението на съдържащата се в документите за превод информация.

сигурност на предоставената от клиента информация
качествени преводи

Как гарантираме качествена работа при преводите?

При приемане на поръчки стриктно спазваме стандартите си на работа.

Сертифицирани сме да предлагаме преводачески услуги съгласно европейски преводачески стандарт БДС EN 17100:2015-05 и стандарт за качество на организацията ISO 9001:2015.

Ежегодно преминаваме одит по тези стандарти и нашите процеси на работа и изградена система от правила поддържат високо ниво на качество в предлаганите преводачески услуги.

Важно!!!

Съгласно европейски преводачески стандарт БДС EN 17100:2015-05, след преводач, преводът задължително се преглежда от редактор. Това е така наречения метод „четири очи”, за да не се допусне несъответствие при превода.